Black Wednesday

after the discourse
beer and biryani in lunch–
happy Drinksgiving

–R K Singh

Advertisements
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Three Poems & Three Haiku

RAINBOW

They color their hair
paint their faces to look younger
then speak aged lies
to emulate rainbows but stare
into the sky to find
which color follows which
before melding into one
they wonder what to do
with beige and indigo shades
that cloud their vision

     CLOSED EYES

The faces appearing
and receding in
the darkness of closed eyes

don’t answer why
they aren’t winged souls
fading in the sun

I emptied before it set
in the gowns of girls
stopped from dancing barefoot:

they shake autumn in the rain
mist blurs the image
water spills in shady pools

     SMALLNESS

I live in a crowd of fakes
smallness rises with age

my mind has ceased to think
new metaphors hardly happen

hunger keeps me awake all night
I mitigate minginess

inner lives are emptied
and filled with fresh stresses

too many fault lines run through
to make sense of the divide

my passion itches and prompts
I nuzzle the virtual too

it’s the same virus replicating
the same hackers that hurt

the vigor and rigor of
the new, left or pushed behind

whatever the remedy
wounds take deaths to heal

–Ram Krishna Singh

 

https://anthonywatkins.wixsite.com/btsnov2018draft/international-poetry

 

Haiku:

Professor Ram Krishna Singh sent us haiku from Dhanbad, India. His work, at least this set, is especially eclectic, featuring masses of people and a wonderful image of “decaying fireflies.”

crowded streets

moving among the years

wretched faces

fingers feel

decaying fireflies

in night lights

slowly rising

from the cloud’s edges

autumn sun

Prof. R.K. Singh

 

https://anthonywatkins.wixsite.com/btsnov2018draft/haiku

Posted in Uncategorized | Leave a comment

My poems in Better Than Starbucks

 

From the International Poetry section guest edited by Michael R. Burch:

 

RAINBOW

They color their hair
paint their faces to look younger
then speak aged lies
to emulate rainbows but stare
into the sky to find
which color follows which
before melding into one
they wonder what to do
with beige and indigo shades
that cloud their vision

     CLOSED EYES

The faces appearing
and receding in
the darkness of closed eyes

don’t answer why
they aren’t winged souls
fading in the sun

I emptied before it set
in the gowns of girls
stopped from dancing barefoot:

they shake autumn in the rain
mist blurs the image
water spills in shady pools

     SMALLNESS

I live in a crowd of fakes
smallness rises with age

my mind has ceased to think
new metaphors hardly happen

hunger keeps me awake all night
I mitigate minginess

inner lives are emptied
and filled with fresh stresses

too many fault lines run through
to make sense of the divide

my passion itches and prompts
I nuzzle the virtual too

it’s the same virus replicating
the same hackers that hurt

the vigor and rigor of
the new, left or pushed behind

whatever the remedy
wounds take deaths to heal

Ram Krishna Singh, born, brought up and educated in Varanasi (India), has been writing poetry  for about four decades. Recently retired as professor of English, he has authored  forty-two books, including his latest collections  God Too Awaits Light (2017) and Growing Within (English/Romanian) (2017).

https://www.betterthanstarbucks.org/international-poetry

 

From the HAIKU section guest edited by Kevin McLaughlin:

Professor Ram Krishna Singh sent us haiku from Dhanbad, India. His work, at least this set, is especially eclectic, featuring masses of people and a wonderful image of “decaying fireflies.”

crowded streets

moving among the years

wretched faces

fingers feel

decaying fireflies

in night lights

slowly rising

from the cloud’s edges

autumn sun

Prof. R.K. Singh

 

https://www.betterthanstarbucks.org/haiku

 

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

R.K.SINGH: INDIAN ENGLISH POET

https://rksingh.wordpress.com/

Posted in Uncategorized | Leave a comment

INTELLECTUALS

INTELLECTUALS

Stranded in the past
sparkling glasses in hand
intellectuals
preach ancient wisdom
to the new generation
diving nude in dried pool
to corral them along
the fence they sit bumfing
through knowledge googled
for the next day’s sessions

–R.K.Singh

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Tanka by Ram Krishna Singh in India

Akita International Haiku Network

Tanka by Ram Krishna Singh in India

ABOUT THE POET

Ram Krishna Singh, born, brought up and educated in Varanasi (Uttar Pradesh, India), has been writing poetry in English for about four decades. He has authored over 160 academic articles, 170 book reviews, and 42 books. His recent collections of poems include I Am No Jesus And OtherSelected Poems, Tanka and Haiku (English/Crimean Tatar, Romania, 2014), You Can’t Scent Me and Other Selected Poems(New Delhi, 2016), God Too Awaits Light(California, 2017) and Growing Within (English/Romanian, Romania, 2017). 

Widely published and anthologized, and appreciated for his tanka and haiku, R.K.Singh’s poems have been translated into several languages, including Japanese, Greek, Italian, German, French, Spanish, Chinese, Portuguese, Romanian, Crimean Tatar, Bulgarian, Albanian,  Russian, Slovene, Croatian, Farsi, Arabic, Serbian, Esperanto, Hindi, Punjabi, Kannada, Tamil, and Bangla.

His awards and honours include Ritsumeikan University Peace Museum Award, Kyoto, 1999, Certificate of…

View original post 538 more words

Posted in Uncategorized | Leave a comment

My haiku in Arabic published in AKHBAR AL ADAB (Egypt), 8 Sept 2018

قصائدُ هايكو

رام كريشنا سينغ ترجمةُ: د. محمَّد حِلمي الرِّيشة
9/8/2018 12:36:27 PM

وصولُ خادمةٍ
تهيِّجُ الصَّباحَ
أَدواتٌ صاخبةٌ
>>>
مخاوفُ داخليَّةٌ
إِيمانٌ يعبرُ ساقَ المصلِّينَ
ذروةُ الحبِّ
>>>
لَا تُنسَي
وحدانيَّةُ جسدِنا:
النَّارُ مَدي الحياةِ
>>>
يُحرِّضُ
صمتَها المثيرَ—
رنينُ الهاتفِ الخليويِّ
>>>
بلاطُ الأَرضيَّاتِ المُتشقِّقِ
جديدٌ لشيخوخةِ الكنيسةِ:
ابنُ الإِنسانِ لَا يزالُ يقيمُ
>>>
كتابُ الصَّلاةِ
يغطِّي الزُّجاجةَ—
شرابهُ الأَخيرُ
>>>
منعشٌ أَكثرَ
هايكو اليومِ معَ الشَّايِ
»الماينيشي»‬ Mainichi
>>>
تفركُ »‬جولال» gulal
بينَ أَجزائِها الخاصَّةِ—
سكتةُ »‬هولي» الدِّماغيَّةُ Holi
>>>
نعاسٌ
بعدَ نومٍ قصيرٍ صافٍ—
جنسُ الصَّباحِ
>>>
أَغاني »‬هولي» Holi
مستمعونَ غيرُ راغبينَ
فِي الحديقةِ العامَّةِ
>>>
تلاعبُ جسدَها
اختباءً وبحثًا بِلا ملابسَ—
أَزيزُ الصَّيفِ
>>>
مستكشفاتٌ تعرِّي
الملابسَ الدَّاخليَّةَ المثيرةَ:
صورة أُخري لشخصيَّةٍ عاريةٍ
>>>
رذاذٌ قليلٌ
رائحة صخريَّةٌ للـ»‬بتريكور»— petrichor
»‬فاستو فيهار» «astu «ihar
>>>
فِي الحمَّامِ
روحٌ عاريةٌ معًا—
الشَّفقُ
>>>
ممتلئةٌ بكاملِها
سلَّةُ المهملاتِ فِي المطبخِ —
عالقةٌ بالقلَّةِ
>>>
شجرةٌ ميِّتةٌ
تقفُ شاهقةً علَي »‬N H»—
الشَّيخوخةُ
الأَرضُ المسنَّةُ تخدعُ
البقعةَ المتقعَّرةَ
للسَّماءِ
>>>
تحتَ السَّريرِ
شبكةُ اتِّصالِ العناكبِ—
مجازًا
لدغةُ البعوضةِ
فِي منتصفِ الفعلِ الجنسيِّ
تخرِّبُ الذُّروةَ
>>>
المشيُ مساءً
وخزُ الحجارةِ داخلَ حِذائي—
ممرَّاتٌ محصوَّةٌ
>>>
بخوفٍ منَ التَّقيُّؤِ
أَقودُ عبرَ طريقٍ متعرِّجٍ—
»‬فيفا فوس» «iva «oce
>>>
إِثنانِ منَّا
يحلِّقانِ بينَ الغيومِ—
التَّنانينُ تنتظرُ
>>>
الخادمةُ
تتركُ رائحةً:
العطسُ
>>>
ورقةُ »‬شيفا» Shiva
منَ التَّقويمِ علَي الحائطِ
تشاهدُ الجنسَ المُجهِدَ
>>>
فِي الرُّواقِ
يجلسُ إِلي جانبِ »‬سوزوكي»:
الشَّايُ فِي المطرِ
>>>
جسدانِ
يتعرَّقانِ معًا—
سريرٌ قائظٌ
>>>
استيقظتْ
قفَّازاتٌ جاهزةٌ للقبضِ—
ضوءٌ لَا يُطالَبُ بهِ
>>>
ضوءٌ أَزرقٌ باهتٌ
ثديانِ باسمانِ يدعوانِ
البدرَ الملتهبَ
>>>
تقفُ تحتَ الشَّمسِ
لتجفِّفَ سراويلَها الدَّاخليَّةَ
جارَتي
>>>
إِنَّها تقطعُ لسانَها
وتقدِّمهُ إِلي »‬كالي»— Kali
تحقيقُ الحلمِ
>>>
قوايَ الدَّاخليَّةُ
تسعَي للحصولِ علَي المالِ لتحريرِ:
زمرُّدِ القمرِ المكتملِ
>>>
بظهرِها لنَا
تُعلِّمُنا ‹أَمامَ›—
حركاتُ شعرِها المتعرِّجِ
>>>
تتوهَّجُ الحجارةُ
مِن تحريكِ إِصبعِها:
خبيرةٌ
>>>

أُمورٌ لَا أَكثر
المرآةُ بالحجمِ الكاملِ فِي السَّريرِ—
نظرةٌ كاشقةٌ
>>>
يحمِّمُ جاموسةً
فِي بركةِ ماءٍ
رجلُ الحليبِ خاصَّتُنا
>>>
مظلمةٌ ومشرقةٌ
مسحةُ نُزُلِ العسلِ—
ابتسامة »‬بوذا»
>>>
ضبابٌ أَعمَي
وسحابةُ ظلامٍ—
ضوءُ »‬بوذا»
>>>
الصُّورةُ المرسومةُ لوجهِ »‬بوذا»
داخلَ بيتِ الحارسِ
هايكو صامتٌ
>>>
فِي انتظارِ الرِّياحِ لتُحرِّكَ
الغيومَ الكثيفةَ فوقَ التَّلِّ—
القيعانِ مستيقظةٌ
>>>
مخبَّأَةٌ خلفَ الغيومِ
قمَّةُ »‬كانشينزارجا»—  Kanchezarga
استرخاءٌ فِي »‬مونسونج» Munsong
>>>
بيوتٌ مخفيَّةٌ
بينَ أَشجارِ الصَّنوبرِ الطَّويلةِ—
وادٍ ضيِّقٌ
شاربايَ الأَبيضانِ
يؤرِّقُهما كلُّ يومٍ—
أُطفِئُهما فِي السَّريرِ
>>>
تُفتَحُ النَّافذةُ
علَي قمَّةِ »‬كانشينجونغا»— Kanchenjungha
تأَلُّقُ خطوطِ الثَّلجِ
>>>
غبارٌ وغازٌ
الحياةُ عالقةٌ فِي غرفةٍ واحدةٍ—
»‬بنجالور» Bengalore
>>>
العقلُ
المتأَمِّلُ للصذَباحِ
لوَّنَ المرفقاتِ
>>>
قبلَ النَّافذةِ
يقفُ »‬أسوكا» منتصبًا— asoks
الشَّمسُ هزيلةٌ والظِّلُّ
>>>
الشُّروقُ
يقرعُ أُغنيةَ ثناءٍ:
امسِكْ لسَاني
>>>
ديكٌ ضالٌّ يحرسُ
البيتَ فِي غِيابي:
نبشٌ حرٌّ للجيرانِ
>>>
صَدَعتِ الوشومُ
الصَّدرَ المنتوفَ—
الشَّامةُ علَي الظَّهرِ
>>>
مَن يَري
عاريًا فِي مرآةِ
الحمَّامِ
>>>
العزلةُ:
هروبٌ لربطِ العقدةِ
فِي القمرِ المكتمَلِ
>>>
كرةٌ حمراءُ
ترتفعُ عندَ الفجرِ:
تتماوجُ السَّنابلُ

Haiku translated into Arabic by Mohammad Helmi Al-Rishah

Posted in Uncategorized | Leave a comment